Periodico Express de Nayarit
Inicio

Presentan edición facsimilar de Viento entero de Octavio Paz

2014 / 03 / 27



Ciudad de México//Redacción .- La edición facsimilar de Viento entero, poema que Octavio Paz (31 de marzo, 1914- 19 de abril, 1998) publicó originalmente en 1965 en la India, en un tiraje limitado, será presentada el miércoles 26 de marzo como parte de las actividades conmemorativas del Centenario del Natalicio del escritor y diplomático mexicano Premio Nobel de Literatura 1990.

Enriquecido con una explicación sobre la obra que redactara el propio Octavio Paz, además de textos escritos ex profeso para esta edición conmemorativa por Eliot Weinberger, Conrado Tostado y Eduardo Vázquez Martín, el libro es retomado a casi medio siglo de su aparición con el propósito de poner al alcance de los lectores uno de los poemas considerados fundamentales incluso por el autor.

En su texto Jardines para Viento entero, Conrado Tostado refiere que con numerosas notas y quizá la idea completa de Viento entero, Octavio Paz se apresuró a concluir el poema tras su regreso a Delhi (India), en julio o agosto de 1965, luego de permanecer en Kabul (Afganistán), junto a Marie Jo.

Octavio Paz se dio cuenta del significado del poema y también aceleró su publicación por su cuenta en Delhi para enviarlo de inmediato a sus amigos. “Paz fue un brillante editor de su propia obra; sin embargo, la autopublicación no era frecuente en él: en 1965, Paz no enfrentaba obstáculos editoriales, ni se trataba tampoco de una edición ‘artística’ de gusto por el objeto artesanal en sí mismo.

“La urgencia de la publicación se debía a una buena noticia: Paz reconoció de inmediato en Viento entero el inicio de un nuevo capítulo en su poesía. “Viento entero representa más cabalmente mi estado de espíritu actual (…) Viento entero y Blanco representan lo que pienso, creo y quiero”, escribió Octavio Paz al poeta y traductor francés Jean-Clarence Lambert, el 5 de abril de 1967, recuerda en su texto Conrado Tostado.

En otro segmento de su escrito, refiere que el Nobel mexicano confesaría que el “encuentro azaroso” con Marie Jo en 1964 “entre la Rue Montalambert y la Rue du Bac” transformó de manera instantánea y radical no sólo su estancia en la India, sino su poesía y su vida entera. “Marie José debió de reír. Paz no podía salir de su asombro”, señala.

Octavio Paz volvió una y otra vez, en poemas, ensayos y cartas, a ese extraordinario encuentro que plasmó primero en Viento entero: “El pájaro caído / entre la calle Montalambert y la de Bac / es una muchacha / detenida / sobre un precipicio de miradas […]

“La detonación erótica con Marie José ilumina, transfigura el resto de la poesía y la vida de Octavio Paz, desde Viento entero hasta Árbol adentro –en “Cuento de dos jardines”, Marie José es Almendrita, nombre de enamorados; en Blanco y El mono gramático, la llama Esplendor. No menos intenso que el estallido erótico fue su transmutación en amor, en elección, como define Paz. Desde ese verano de 1964 hasta su muerte, en la primavera de 1998, Octavio y Marie Jo no se separarían un solo día”, se lee en Jardines para Viento entero.

En su Nota General sobre Viento entero que aparece en esta edición facsimilar, Octavio Paz refirió: “El poema es una sucesión de paisajes, situaciones y momentos –a la manera de un ‘renga’ (sucesión de haikús) japonés. El ritmo general: el espacio se mueve, cambia; el tiempo es idéntico a sí mismo siempre: éste es, diría, el ‘contrapunto’ o ritmo básico del poema. Los paisajes y situaciones que desfilan en el poema aluden a un viaje real por el norte de la India y en Afganistán. Cada estrofa es un paisaje, una situación o un momento de ese viaje…”

La edición facsimilar de Viento entero se presentará el miércoles 26 de marzo a las 19:00 horas en el Centro Cultural Bella Época del Fondo de Cultura Económica, calle Tamaulipas No. 202 esquina Benjamín Hill, colonia Hipódromo Condesa, con los comentarios de Eliot Weinberger, Conrado Tostado, Eduardo Vázquez Martín y Julio Trujillo.